打開手機(jī)攝像頭,掃描菜名就能即時(shí)翻譯,并彈出菜品圖片。
去一個(gè)地方旅行,總要品嘗一下當(dāng)?shù)氐拿朗?。想嘗鮮總是好的,但有些國家的菜名卻名不副實(shí)。特別是在中日韓這些飲食文化悠久的國度,只看菜名點(diǎn)菜(想想佛跳墻),有時(shí)候就是個(gè)悲劇……
幸運(yùn)的是,一家公司開發(fā)了一款 app,掃描菜名就能自動(dòng)翻譯。這家叫做 Waygo 的 AR 初創(chuàng)公司,專注于為亞洲國家提供即時(shí)視覺翻譯。不需要聯(lián)網(wǎng),不需要下載到本地,只要打開 app,把手機(jī)攝像頭對準(zhǔn)菜名,該 app 會(huì)自動(dòng)菜名翻譯成英文。就這么簡單!
但是,在中國、日本和韓國點(diǎn)菜時(shí),只知道菜名有時(shí)也沒用,畢竟和食材很可能無關(guān)。是一條眨眼睛的魚,還是蝎子尾巴做的壽司卷?游客們往往還需要更多信息,才能確認(rèn)菜品到底是啥。
因此,Waygo 提供了一個(gè)特別的小功能:不僅能夠翻譯菜名,還會(huì)提供菜品圖片,讓游客輕輕松松點(diǎn)餐。
Waygo app 囊括了 4000 道菜,14000 張食物圖片,如果只在亞洲使用的話,已經(jīng)足矣。當(dāng)然,如果系統(tǒng)實(shí)在查不到,Waygo 的翻譯內(nèi)容已經(jīng)經(jīng)過了 800 萬次驗(yàn)證,也能幫你正確點(diǎn)餐。
“翻譯菜單只能簡單告訴你這道菜是什么,并沒有說清楚配料。提供食物圖片能讓異國菜單看起來更簡單易懂,”Waygo 產(chǎn)品經(jīng)理兼聯(lián)合創(chuàng)始人 Kevin Clark 在一次發(fā)布會(huì)上表示,“這一功能是經(jīng)過多年努力的成果,最開始,我們只是想提升 Waygo 上食物名稱的翻譯質(zhì)量?!?/p>
現(xiàn)在,Waygo 僅支持翻譯漢語菜名,日譯英、韓譯英版本將在近期推出。
果然,還是我大中華料理最讓人抓狂!